05m Chris Murphy is beginning to devolop an interest in Korean literature and asks Mr. Kim, his Korean teacher, about a recent best-selling novel. 크리스: 김 선생님, 요즘 새로 나온 "태백산맥" 이라는 소설 읽어 보셨어요? 克里斯: 金,最近新出的叫作“太白山脉”的小说您读过吗? Mr. Kim, have you read the novel called T'aebaek Sanmaek which came out recently? 김 선생: 네, 아주 재미있던데요. 金先生: 是的,非常有趣。 Yes, it was quite interesting. 크리스: 재미있다고 들었는데 아직 읽어 보지 못 했습니다. 克里斯: 是听说过很有趣,只是我还没读过。 I heard it was interesting but haven't read it yet. 김 선생: 친구한테서 빌려서 읽었거든요. 책을 돌려주지 않았더라면 좋았겠어요. 근데, 크리스 씨가 읽기에 좀 어려울 거에요. 10권이나 되거든요. 金先生: 我是从朋友那儿借来看的。要是书没还的话那就好了。只是克里斯先生您读起来会有些难。多达十卷哦。 I borrowed it from a friend and read it. I shouldn't have returned it to him. But it's probably a bit difficult for you to read. After all, it's a good ten volumes. 크리스: 요즘도 서점에서 그 책을 팔던가요? 克里斯: 书店里最近还在卖这本书么? Are they still selling it in bookstores these days? 김 선생: 교보서점에는 그 책이 벌써 다 팔렸던데요. 金先生: 教保书店里这本书已脱销。 It was already all sold out at the Kyobo Book Center. 크리스: 10권짜리 대하소설이 서점에 없을 정도로 잘 팔린다면, 작가가 돈을 많이 벌었겠네요. 克里斯: 如果十卷传奇小说卖得那么好、以至在书店里脱销,那么作者肯定大赚一笔。 If a ten-volume epic novel sells so well as to sell out in bookstore, the author must have made a lot of money. 김 선생: 역시 비지네스맨이군요. 그런데, 작가보다 출판사가 돈을 더 벌었겠던데요. 벌써 100만 부 정도가 팔렸더라고요. 金先生: 你也是(亦是)个生意人哟。但与其说是作者,不如说出版商赚了更多。差不多已经卖了一百万部。 What a businessman! But it would have been the publisher rather than the author that made more money. About one million copies have already been sold. 05n 어떤 상류사회 모임에서 在某上流社会的聚会上 At a high-society gathering 유니스: 저 남자가 전에 파티에 가서 만났던 정치가가 아니에요? 尤尼斯: 那个男的是不是以前在派对上见过面的政治客?Isn't that man the politician we met last time at the party? 민호: 글쎄요. 그런데 그때는 다른 여자하고 왔던데… 民户: 天晓得。不过,那时他是和另一个女子来的...I don't know. But at that time he came with a different woman… 유니스: 맞아요. 가서 소개해 달라고 그럴까요? 尤尼斯: 没错。干嘛不请他介绍一下我们呢?You're right. Why not go over and ask him to introduce us? 민호: 이번 선거기간 중에 생긴 사건들 때문에 나는 정치가라면 무조건 싫어졌어요. 民户: 因为这次选举过程中发生的事件,我对政客已经是无条件的厌恶。 Because of all the scandals which came up during this last election period, I've become absolutely fed up with politicians. 유니스: 그래도 나라를 위해서 최선을 다하는 사람도 있잖아요? 와인 1잔 마시고 나서 가 봅시다. 尤尼斯: 尽管如此,还是有为国尽力的不是吗?我们先喝杯葡萄酒再过去。 But still, aren't there those who do their utmost for the country? Let's have a glass wine then go on over. 민호: 그건 그래요. 원하신다면 그러지요. 民户: 得了,你要的话,就去呗。Well, let's do it if you insist… 05o 크리스 씨 일기장에서 克里斯日记一则 A page from Chris's diary 지난 크리스마스와 설날 때에 우리 식구들은 한국의 시골로 여행을 좀 다녀왔다. 去年圣诞节和新年的时候,我们举家进行了一次韩国乡下小旅行。 Last Christmas and New Year's our family took a little trip to some of Korean's countryside. 시골로 여행하는 동안 한국의 시골이 서울과 다른 점이 많다는 것을 깨달았다. 在乡下的旅行期间,韩国的乡下与首尔的不同点(在我们的面前)凸显了出来。 While traveling in the countryside we came to realize the different points between Korean countryside and Seoul. 아이들의 이야기에 의하면 "시골에 가니까, 비로소 진짜 한국에 온 것 같더라"는 것이다. 照孩子们所说的,“去了乡下,我们终于感到自己来到了真正的韩国。” As the children put it, "When we got to the countryside, we finally felt that we had come to a real Korea." 서울은 외국 대도시와 별로 다른 점이 없는데, 지방에는 아직도 한국의 고유풍습이 그대로 남아 있는 것 같았다. 首尔和外国大都市没啥两样,而一些地区(地方)似乎依然保留着韩国的固有风俗(习)。 Seoul is not particularly different from any other foreign metropolis, but it seems there were many indigenous costumes remaining unchanged in some local areas. 또한 서울의 가족제도는 점점 핵가족 제도로 변하고 있지만, 시골에서는 아직도 놀랄 정도로 대가족 제도를 지키고 있는 것 같았다. 此外,首尔的家庭(制度)正在渐渐地演变成为原子家庭(制度),而乡下却依然令人吃惊地执著于大家族制。 Moreover, whereas the family system in Seoul is gradually changing to the nuclear family system, in the countryside it seemed they were still clinging to the extended family system to a surprising extent. 이번 여행을 통해 배운 것들 중에서 제일 재미있게 생각한 예를 든다면, 다음과 같다. 从这次旅行学到的东西当中,我能给的最为有趣的例子如下。 If I were to give the most interesting example from things we've learned on the last trip, it would be as follows. 우리는 어린애가 태어나서, 그 이튿날 2살 먹는 것을 봤다. We saw a child be born and then turn two the next day. 정월 초아루날 어떤 집에서 초대해서 갔는데, 그중에 한 사람이 자기 아들의 얘기를 꺼냈다. Somebody had invited us to their home on the first day of the lunar calendar so we went over and one of the people there started talking about his son. 아내가 아이의 나이를 물었는데, 2살이라고 하면서, 그 전날 태어났다고 대답했다. My wife asked how old the child was, whereupon the man replied that he was two, and had been born the previous day. 아내는 영문을 몰라서 설명을 해 달라고 그랬더니, 그분이 설명하기를 섣달 그믐에 태어났으니 1살을 먹고, 그 이튿날이 설날이니 1살을 더 먹어, 2살이 됐다고 했다. Not getting it, my wife asked for an explanation, and he explained that since the child was born on the last day of the last lunar month, he was one year old then, and that because the next day was the first day of the lunar new year, he thereby gained another year in age, and thus was two years old. 그래서 우리는 다음과 같은 중요한 점을 배웠다. And so we learned the following important point. 즉, 한국에서는 생일로 나이를 치지 않고, 애기가 태어나는 대로 으례 1살을 먹고, 설날이 되면, 또 1살을 먹게 된다. To wit, in Korean age is not calculated by one's birthday; instead, as soon as a child is born it customarily gains one year of age, and once the lunar new year passes, the child comes to gain another year in age. 그러니 정월에 만났던 애는 태어난 지는 이틀밖에 안 됐지만 당연히 2살이 되는 것이다. Thus, although it had only been two days since the child we met in the first month of the lunar calendar had been born, he was two years old. 그 애는 하루만 늦게 태어났더라면 1살이 됐을 것이다. If the child had been born one day later, it would have been one year old.