05g 민호: (창밖을 내다 보면서) 여기가 무슨 정거장이냐? 民户: (望着窗外 )这里是哪一站(哪个停车场)啊? (looking out the window) What station is this? 경숙: 글쎄, 역곡역이야. 景淑: 我想是役曲站吧。 Yokkok Station, I guess. 민호: 서울은 얼마나 더 가면 될까? 民户: 到首尔还剩下几站?How much further to Seoul, I wonder? 경숙: 역곡 다음 정거장이 바로 은수역이니까, 서울 거의 다 왔어. 景淑: 役曲的下一站就是银水站,差不多已经到首尔了。 Right after Yokkok is Onsu Station, so we're almost in Seoul. 민호: 그럼, 시내까지 몇 분이나 더 걸리니? 民户: 那么,去城里还要多少分钟?Then, how many more minutes to get to the city? 경숙: 글쎄, 한30분 더 걸리겠지. 우리 시내서 뭘 할까? 景淑: 也许再三十分钟左右吧。城里我们要做什么呢? Probably about thirty more minutes to go. What should we do in the city? 민호: 난 창경궁에도 가보고, 덕수궁에도 가보고, 롯데 백화점에 가서 쇼핑도 할래. 民户: 我要去昌庆宫、德寿宫,还要去乐天百货购物。 I want to see Ch'anggyong Palace and Toksu Palace, and go shopping at Lotte Department Store as well. 경숙: 그것도 좋지만 이대에 가서 진영이부터 만나야지. 景淑: 这也好,不过先得去梨大(梨花女子大学)和珍英小姐碰个头。That's fine, too, but the first thing we have to do is go to Ewha University and meet Chinyong. 민호: 그렇게 시간이 많을까? 그럼 우선 진영이부터 찾아 가지, 뭐. 民户: 有那么多时间吗?那先去找珍英吧。 Do you think we'll have that much time? Then I guess we'll look up Chinyong first! 경숙: 기차가 선다! 시청역이야! 빨리 내려라! 景淑: 火车停下来了!这是市厅站呀!赶快下车!The train's stopping! It's City Hall Station Hurry and get off! 시청역 안에서: 市厅站里边inside City Hall Station 민호: 가만히 있어 보자 - 이대는 신촌에 있거든. 여기서 지하철 타고 갈 수 있는데, 어떻게 가면 좋지? 저 안내소에 가서 물어 보자. 民户: 且慢--梨大是在新村里。从这里可以趁地铁,怎么走才好?我们到那个问讯处去问问看。 Just a second - Ewha University is in Sinch'on, see? We can take the subway farom here, but which is the right way to go? Let's go ask at that information booth over here. 안내소에서:在问讯处At the information booth 민호: 여보세요. 지하철 지도를 구할 수 있습니까? 있으면, 2장만 주십시오. 民户:喂,有地铁地图吗?有的话,请给两张。 Hi - can I get a subway map, please? If you have them, give us two please. 진영이 기숙사 방에서: 在珍英的宿舍里 in Chinyong's dormitory room 진영: 참 잘 왔다. 떠나기 전에 전화나 미리 하고 오지... 珍英: 来得真好。来之前先打个电话...Good to see you! But you should have called first before you set off… 경숙: 전화를 하려고 그랬는데, 지하철역 안에서 헤매느라고 못 했지. 그렇지만, 니가 이렇게 있어서 다행이다. 景淑: 是要打电话了,在地铁里徘徊没法打。不过,还好你就在那儿。 We were going to call you, but got sidetracked wandering around in the subway…But lucky you were here. 05h 아버지: 방 안에서 뭘 하냐? 父亲: 你在房里做什么? What're you doing in here(in the room)? 진섭: 공부하고 있어요. 辰涉: 我在学习。I'm studying. 아버지: 이제 그만하고 밥 먹자. 父亲: 行了(现在停下来),吃饭去吧。That's enough now - let's eat. 진섭: 네, 곧 갈게요. 辰涉: 是,我这就去。 Yes, I'll be right there. 어머니: 꼭꼭 씹어 먹어라! 母亲: 要细嚼慢咽哦。 Be sure to chew your food thoroughly! 진섭: 네, 잘 먹겠습니다. 辰涉: 是,会好好地吃。 Yes, mother. 어머니: 저녁 먹은 후에 시간 좀 있니? 母亲: 饭后有时间吗?Got some time after supper? 진섭: 왜요? 잠깐 나갔다 와야 하는데요. 辰涉: 什么事吗?我得出去一会儿。 What for? I have to go out for a little while. 어머니: 그럼 일찍 좀 들어와라, 응? 나하고 이야기 좀 하자. 母亲: 那么早点回来,嗯?我有话要和你说。 Then, make sure you come home early, OK? I've got to talk with you. 05i 경숙이는 며칠째 열이 나고 기운이 없으며 먹으면 금방 토해서 집 근처에 있는 대학병원에 진찰을 받으러 갔다. 景淑连日来发烧、无力,刚刚又吐了,于是就到她家附近的大学医院就诊。 Kyongsuk has been running a fever and lack of energy for several days and just now she vomitted, so she went to the university hospital near her home to get checked up. 아픈 사람이 많아서 괘 오래 기다려야 했다. 진찰실에서 우선 간호원이 경숙이의 맥박과 체은과 혈압을 쟀다. 因为病人很多,她不得不等很长时间。诊察室里护士(看护员)先量过景淑的脉搏、体温、血压。 There were many sick people, so she had to wait quite a long time. In the examination room, first the nurse took Kyongsuk's pulse, temperature, and blood pressure. 그 다음에 한 시간쯤 다시 기다렸다가 의사가 진찰실로 들어와서 친절하게 이야 기하면서 진찰을 해 줬다. 然后景淑又等了大约一个小时左右,一个医生走进诊察室里来,一边和她亲切说话,一边为她做诊察。 Then she waited for about another hour, a doctor came into the examinaiton room and spoke to her kindly while conducting his examinaiton. 결국 의사 선생님으로부터 받은 진단은 감기몸살이라서 경숙이는 주사를 맞고 다시 집으로 돌아갔다. 终于,景淑从医生那儿得到了个“重感冒”的诊断,于是她给打了一针又回家去了。 Eventually, from the doctor Kyongsuk received a diagnosis of "severe cold", so she got an injection and went home. 경숙이는 이미 주사를 맞았기 때문에 염려를 할 필요가 없었지만, 그래도 그 이튼날 건강이 걱정이 돼서 아무것도 생각하지 않고 집에서 그냥 쉬었다. 景淑呢,既然已经打过针、就没有担心(念虑)的必要了,不过次日,为照顾健康的缘故,她还是什么事情都不想、唯独呆在家里休息而已。 Now that Kyongsuk had already had a shot, there was no need to worry. Nonetheless the next day, being careful of her health she just stayed at home for a rest instead of contemplating doing anything. 그런데 이상하게 집에서 며칠간 푹 쉬었는데도 계속 토하고 소화도 안 되고 온몸 이 아파서 다시 병원으로 들아가는 수밖에 없었다. 但很奇怪,尽管在家彻底休息了几天,景淑依然呕吐不止、消化不良、浑身疼痛,除了再次入院别无选择。 But trangely, even after taking a good rest at home for several days, Kyongsuk kept vomit, had indigestion, and ached all over, so she had no choice but went back to the hospital once more. 지난 번처럼 같은 간호원이 이번에는 피검사까지 하고 같은 의사가 진찰을 했는데, 이번에 나은 진단은 '독감'이었다. 和上次一样的护士做验血、一样的医生做诊察,但这一次却给了个“流感”的诊断。 Just like last time, the same nurse went to take a blood test and the same doctor examined her, but this time the diagnosis came out to be "flu". 그래서 경숙이는 또 다시 주사를 맞고 집에 들아오는 길에 마음 속으로 이렇게 생각했다: 如是,景淑再次给打了针。在回家的路上她心里这样想道: So Kyongsuk got yet another shot and on her way hoe, thought to herself: "그 병원과 의사는 엉터리다. 다음에는 딴 병원으로 가 봐야겠다." “这个医院和医生都是走江湖的。下回我得去别的医院。” "That doctor and nurse are quacks. Next time I'll have to go to a different hospital." 다행히도 며칠 더 쉰 후에 경숙이는 다 나았다. 幸好,又几天休息后,景淑完全康复了。 Fortunately, after a few more day's rest, Kyongsuk recovered completely. 05j 다음 주에 제주도에서 회의가 있기 때문에 남 사장은 식구들과 비서 미스 김을 데리고 이번 주말에 제주도에 가서 짧은 휴가를 갖으려고 합니다. 因为下周在济州岛有个会议,南社长很想在这个周末带他的一家和秘书金小姐去济州岛渡个短假。 Because there is a conference next week on Cheju Island, Chairman Nam is planning to take his family and his secretary Miss Kim to Cheju Island this weekend to have a short holiday. 부인: 애들한테 내일 제주도에 같이 가겠느냐고 물어 봤어요? 夫人: 问过孩子们明天要不要一起去济州岛么?Did you ask the kids if they're going to go with us to Cheju Island tomorrow? 남주형: 응. 간다고 했어. 南朱兄: 嗯。说是要去。 Yep. They said they're going. 부인: 애들은 오늘 몇 시까지 들어 오라고 했어요? 夫人: 你让孩子们今天几时回家? What time did you ask the kids to get home by today? 남주형: 6시까지 들어오라고 했는데 큰 애는 좀 늦겠다고 했어. 南朱兄: 我要他们6点前回家,但是老大说会稍晚一点回来。 I told them to get home by six, but Number One said he'd be a bit late. 부인: 미스 김은 생각해 보겠다고 했는데, 뭐라고 해요? 夫人: 金小姐说会考虑去不去,那到底咋回事? Miss Kim said she was going to think about it, so what does she say? 남주형: 생각해 보고 오늘 저녁에 전화해 달라고 했어. 南朱兄: 我让她考虑一下,今晚再给我们打电话。I told her to think about it and call us this evening. 부인: 내가 미스 김한테 될 수 있으면 같이 가자고 했어요. 夫人: 我告诉金小姐说,如果行的话就一起去。 I told her to come with us if she can. 남주형: 가고 싶은데 주말에 선약이 있다고 들었어. 전화하겠지, 뭐. 南朱兄: 我听说她是想去,只是周末有先约。她会打电话来就是了。 She wants to go, but I heard she has a prior engagement this weekend. Anyway, she'll call. 05k 어제 진영이는 밤 늦게 민호한테 전화를 해서, 만나서 이야기 하고 싶은 것이 있다고 그랬습니다. 그래서 학교 근처의 식당에서 아침을 같이 먹고 있습니다. 昨天,珍英在深夜给民户打电话,说想见个面说点事。 这样,他们就在学校近处的食堂一起进早餐。 Yesterday Chinyong called Miho late at night and told him that she wanted to meet him talk about something. So they are eating breakfast together in the dining room near the school. 진영: 밤 늦게 갑자기 전화를 걸어서, 미안! 珍英: 那么晚了突然打电话,对不起! Sorry I called you suddenly so late at night! 민호: 아니야, 괜찮아. 그런데 뭐가 이렇게 급하니? 民户: 不,没事呀。不过,啥事这么急? It's OK. Anyway, what's urgent? 진영: (얼굴을 약간 붉히면서 脸有点红了起来 her face turning slightly red) 사실, 내가 철수 씨하고 결흔할 것 같애. 만난 적 있지? 珍英: 是这么回事哟,我和哲寿先生可能要结婚了。你见过他,对不?Actually, Ch'olsu and I are likely to get married. You've met him, right? 민호: 와, 정말이야? 축하해! 民户: 哇,真的吗?恭喜!Wow, really? Congratulations! 진영: 그런데, 철수 씨가 결흔하면, 학교를 그만두래. 珍英: 不过哲寿先生说,婚后我应当辍学。But Ch'olsu says I should stop school once we get married. 민호: 그래? 그래서, 진짜 학교를 그만두고 시집 갈 거니? 民户: 是吗?这么一来你真要辍学结婚了? Really? So are you really going to quit school and get married? 진영: 철수 씨한테는 그냥 생각해 보겠다고 그랬지. 근데, 난 공부를 더 하고 싶거든. 珍英: 我对哲寿先生说让我考虑一下罢。其实我还想再读下去。 I just told Ch'olsu I'd think about it. But as a matter of fact I want to continue with my studies. 민호: 더 해야지. 아니, 진영아, 그 남자 너무하다. 철수 씨한테 공부를 더 하고 싶다고 그랬어? 民户: 是应当读下去。得了,珍英啊,那个男的太过分了。你是不是告诉过哲寿先生说你想再读下去? Of course you should! Hey, wait a minute, Chinyong - This guy is too much. Did you tell him you want to keep studying? 진영: 응, 했지. 珍英: 嗯,告诉他了。Yeah, I did. 민호: 그런데, 뭐래? 民户: 那他怎么说?Then what did he say? 진영: 농담하지 말래. 마이동풍이야. 결혼한 여자가 계속 공부를 더 해서 뭘 하겠느냐. 珍英: 他说别开玩笑了。真是对牛弹琴。他说,结了婚的女人继续上学折腾什么呀。 He said stop joking around. It's like talking to a brick wall. He said what's the point for a married woman to continue with her studies. 민호: 부모님들은 뭐라셔? 民户: 你父母怎么说? What did your parents say? 진영: 부모님한테는 아직 얘기 안 했어. 珍英: 还没和父母说过。 I haven't told them yet. 민호: 너 큰일 났구나. 빨리 정신을 차리고, 딴 남자를 찾아 봐라. 民户: 你呀,大事不妙啦。赶快振作起来,找别的男人去。 You're in serious trouble. Hurry up and get a grip, and find another guy! 05l 나는 오늘 친구들과 같이 산에 가기고 했다. 今天我要和朋友们一起登山去。 I was going to hiking today with my friends. 그런데 어제 일기예보에 의하면 오늘 비가 은다고 했기 때문에 조금 걱정이 됐다. 然而,昨日的气象预报说是今天会下雨,让我有点担心。 But the weather report yesterday said that it would rain today, so I was a bit worried. 오늘 아침에 일어나자마자 나는 동생 한테 비가 오느냐고 물어봤다. 今晨一早起来,我就问弟弟是不是在下雨。As soon as I got up this morning, I asked my brother if it was raining. 동생은 날씨가 좋다고 대답하면서 오늘 테니스를 같이 치자고 했다. 弟弟回答说天气很好,就要我今天和他一起打网球。 Replying that the weather was fine, my brother wanted me to play tennis with him today. 내가 친구들과 등산할 약속이 있어서 같이 테니스를 칠 수 없다고 말했지만 동생은 계속 등산을 가지 말고 자기하고 테니스를 치자고 졸랐다. 我说和朋友们约好了今天去登山、不能和他一起打网球,可弟弟坚持别去登山、和他一起去打网球。 I told him I couldn't play tennis with him because I had an engagement to go hiking with my friends, but he kept insisting that I play tennis with him instead of going hiking. 할 수 없이 동생한테 등산을 같이 가자고 했다. 我没办法,只好邀他一起登山去。 I had no choice but to ask him to come hiking with us. 약속 장소에는 벌써 친구들이 모두 나와서 나를 기다리고 있었다. 约定地点朋友们都到齐了、只等著我。 All my friends had arrived at the prearranged meeting place and they were just waiting for me. 우리를 보고 빨리 오라고 하면서 친구들이 동생한테 산꼭대기까지 올라가려면 힘들지 않겠느냐고 물어 봤다. 看到我们、要我们走快点,朋友们问我弟弟说,一路登上山顶是不是太辛苦了。Telling us to hurry up, they asked my brother if it wouldn't be difficult for him to go all the way to the top of the mountain. 동생은 전에도 자주 산에 가 봤으니까 걱정하지 말고 빨리 떠나자고 했다. 弟弟说他以前常去登出,别担心了,赶快走罢。 My brother replied that he had gone hiking often before, and told them to stop worrying and hurry up and get going. 그렇지만 결국 우리는 동생 때문에 산꼭대기까지 올라갈 수 없었다. 但结局是,我们因为弟弟的缘故未能登上山预。 But in the end, because of my brother, we weren't able to make it all the way to the top. 집에 돌아와서 나는 동생한테 바보 라고 계속 놀렸다. 回家后我老是开他玩笑说他是笨蛋。After we got home I kept teasing him by calling him a dolt.