04u 어제밤에 머피 사장은 늦게까지 술을 마셨기 때문에 늦잠을 잤습니다. 墨菲社长因晚醉睡过头了。 Chairman Murphy overslept because he was drinking until late last night. 커피를 1잔 빨리 마시고, 서둘러서 출근했어도, 40분이나 늦었습니다. 快速喝了杯咖啡后,尽管匆匆赶路上班(出勤),他还是迟到了十分钟。 After a quick cup of coffee, he was hurrying off to the office, but he was still 40 minutes late. 미스 리는 머피 사장이 나오기를 기다리고 있습니다. 李小姐在等著墨菲社长的到场。Miss Lee is waiting for Mister Murphy to appear. 미스 리: 사장님! 웬일이세요? 걱정하고 있었습니다. 李小姐:社长先生,怎么回事啊?我正担心著呢。 Mister Murphy! What happened? I was warried. 머피 사장: 사장이 이렇게 늦으면, 못 쓰지요? 어제밤에 흔 났거든요. 墨菲社长: 社长如是迟到,那就难办了是吗? 昨晚真是一场大灾难。 If the boss is late like this, what can you do, eh? Last night was a disaster. 미스 리: 그러셨어요? 요즘 너무 무리하시는 것 같군요. 아침 식사도 못 하셨겠네요. 李小姐: 是吗?最近你似乎太免强自己了。甚至连早餐都顾不上。 Really? It seems you're overdoing it lately. You probably haven't even had breakfeast. 머피 사장: 속이 나빠서 어차피 못 먹어요. (수첩을 보면서) 아니 - 오늘은 한국섬유의 강 사장이 오는 날 아니에요? 墨菲社长: 胃不好,反正(于此彼)吃不了。(查手帖)坏了- 韩国纤维的康社长不是今天要来么? My stomach's so bad I can't eat anyway. (checking his diary)Hey--isn't today the day that Chairman Kang of Korea Textile is coming? 미스 리: 벌써 와 계신데요. 접대실에서 커피를 드시고 계십니다. 李小姐: 已经到了。接待室里他正在喝咖啡呢。 He's already waiting for you. He's in the reception room having a cup of coffee. 머피 사장: 큰일 났군요. 墨菲社长: 大事不妙。 I'm in big trouble. 머피 사장은 서류를 잠깐 보고, 접대실 안으로 들어 갑니다. 墨菲社长简短地看了下文件,便走进了接待室。 Chairman Murphy checks some documents for a moment, then goes into the reception room. 강 사장은 커피를 마시면서 서류를 읽고 있습니다. 康社长一边喝著咖啡,一边在阅读文件。 Chairman Kang is reading some documents while drinking his coffee. 머피 사장: 강 사장님! 미안합니다. 오래 기다리셨지요? 미안해서 어떻게 하지요? 墨菲社长: 康社长先生! 对不起了。等了很久了吧?让您这样等著,不知道怎么办才好。 Chairman Kang! I'm so sorry. You've been waiting long, haven't you? I'm so sorry. I don't know what so say. 강: 별 말씀 다 하시네요. 이 보고서를 아직 못 읽었으니까, 오히려 잘 된 것 같습니다. 인제 다 봤으니깐요. 康社长: 都这么见外呀。这个报告还没看过,如今倒好,全都看了。 Don't mention it. Actually, it turns out well, since I hadn't read this report yet. Now I've read it through. 머피 사장: 그렇습니까? 사실, 저는 아직 읽지 못 했습니다. 墨菲社长: 是吗?说实话,我还没读过。Really? Actually, I haven't read it myself yet. 강: 그런데, 머피 사장님, 안색이 안 좋으시네요. 좀 쉬었다가 이야기 할까요? 康社长:不过,墨菲社长脸色(颜色)不太好。是不是先歇会儿再谈? But Chairman Murrphy - you don't look so good. Shall we take a break before talk? 04v Sandy is talking with her Japanese friend, Minho, in Minho's dormitory room at Korea University. 桑迪在民户的高丽大学宿舍里和民户交谈。 미호: 나는 밤이면 고향 생각이 나요. 고향 생각이 나면, 음악을 들으면서 술을 마셔요. 民户: 我一到夜里就想起故乡。一想起故乡,就边听音乐边喝酒。 Whenever night comes, I get homesick. And whenever I get homesick, I have a drink while listening to music. 샌디: 나도 가끔 고향에 있는 친구들이 보고 싶어요. 친구들이 보고 싶어지면, 편지를 쓰지요. 어제는 편지를 3통이나 썼어요. 桑迪:我有时也想念故乡的朋友(亲旧)。想念朋友的时候就写信。昨天说写了三封信。 I sometimes miss my friends back home, too. When I start to miss my friends, I write letters. I wrote three of them yesterday. 미호: 슬퍼지네요. 우리 이제 이런 얘기 하지 말고, 기분전환으로 나가서 차나 마실까요? 民户: 多悲伤。别谈这些了,咱出去喝杯茶什么的,换个气氛如何? How sad! Don't talk of such thing anymore, and Let's go out and get a cup of tea or something for a change of mood. 샌디: 네, 그러지요, 뭐. 우체국에 들렀다가 내가 아는 다방으로 갑시다. 桑迪: 是,那就这样。去我知道的那个茶房,顺路去下邮局。 Sure, why not. Let's go to the teahouse I know and drop by the post office. (잠시 후, 다방에서. 稍后在茶房里。A short while late, at the teahouse.) 미호: 차말고 다른 거 안마실래요? 民户: 别喝茶了,喝点别的怎么样? Want something other than tea? 샌디: 글쎄요. 시내에 나온 김에 술이나 마시지요, 뭐. 桑迪: 既然来到城里了,那就喝杯酒吧。 Hmm. On the occasion of outing in the city, we might have a drink as well. 04w 우리 가족은 일요일이면 가끔 시골에 가서 기분전환을 합니다. 我们家到了星期日,时不时会到乡下去换个气氛。 On sundays our family sometimes goes to the countryside for a change of pace. 우리가족은 지난 일요일에 조용하고 공기가 맑은 교외로 놀러 갔습니다. 我们家上个星期日到一个空气清新而安静的郊外玩去了。 Last Sunday our family went out to the outskirts where the air is clear and it is quiet. 오래간만에 시골에 가서 맑은 공기도 마시고 맛있는 고기도 실컷 먹었습니다. 我们来到了久违的乡村,呼吸新鲜的空气,并尽情地享用美食。 For the first time in ages we went to the countryside, drank in the clean air and ate delicious meat to our hearts' content. 아버지는 고기를 구우시고 어머니는 아버지와 이야기를 나누시면서 생선 찌개를 끓이셨습니다. 父亲烤著肉, 母亲边和父亲说话边煮鱼(生鲜)。 Father cooked the meat and mother boiled up a fish stew while talking with father. 나는 동생들과 같이 재미있게 놀면서 즐거운 시간을 보냈습니다. 我和弟弟妹妹们一起兴致勃勃地玩耍,过得很开心。 I had an enjoyable time while playing with my younger brothers and sisters. 우리는 교외에 나간 김에 사진도 많이 찍었습니다. 在郊外郊游的场景下,我们拍了许多照片。 As we were in the city outskirts, we took lots of photos, too. 가족들하고 그렇게 교외에 나가면, 기분이 너무 좋아서 딴 세상에 온 것 같습니다. 如是一家人外出郊游,我的情绪好到就象到了另一个世界。 Outing to the outskirts with my family as this, I'm in such a good mood that it seems to be in a different world. 다음 달에도 잊지 말고 가족들과 함께 교외로 놀러 가야 하겠습니다. 下个月也要这样,别忘了一定要和家人一起到郊外玩。 Next month, too, I mustn't forget to go off to the outskirts with my family. 04x 남 사장: 내일 밤에 조촐한 파티를 열려고 하는데요. 와 주셨으면 합니다. 南社长: 明天想开个小派对,有请赏光。 I'm planning on having a little party tomorrow night. Won't you please come? 머피 사장: 아, 그러세요? 기꺼이 가겠습니다. 몇 시까지 갈까요? 墨菲社长: 是吗?乐意捧场。几时去? Oh, really? We'd love to. What time should we arrive by? 남 사장: 흔자서 오시려면 어려울 것 같아서, 제가 댁으로 모시러 갈게요. 南社长: 如果你自己来,似乎难为你了,我会来你家接你。 It'll be difficult for you to go by yourslef, so I'll come and take you. 머피 사장: 아, 참 - 영국에서 친구 1명이 와 있는데, 그 친구를 데리고 가도 됩니까? 墨菲社长: 啊,那么,有个朋友从英国来,带上这个朋友可以吗? Oh, by the way - we have a friend here from England, would it be OK to take him? 남 사장: 물론이지요. 내일 6시 반에 댁으로 갈게요. 南社长: 当然可以!明天六点半到你家。 Of course! I'll come to your home at 6:30 tomorrow. 04y 남편이 파티에 초대를 받은 것을 말하자마자, 유니스는 걱정을 하기 시작합니다. 自从老公那儿听说受邀参加一个派对时,尤尼斯便开始烦恼了起来。 As soon as her husband says they've been invited to a party, Eunice starts worrying. 유니스는 초대를 받을 때마다, 언제나 새옷을 사 입으려고 합니다. 每次受邀参加派对,尤尼斯总是想穿新衣服。Every time Eunice gets invited, she always endeavors to wear new clothes. 그래서 김 선생님 하고 만났습니다. 如是,她和金先生见面了。And so, she has met up with Mrs. Kim. 유니스: 내일 파티에 가야 하는데, 입을 옷이 없어서 어떻게 하지요? 尤尼斯: 明天得派对去,却没衣服可穿,咋办哪?I have to go to a party tomorrow, but have no clothes to wear, what should I do? 김: 지금 입고 있는 옷도 좋은데요, 뭐. 항상 새 옷을 입을 필요가 없잖아요? 金: 你现在穿的衣服还好啦,不必每次都要穿新衣对不? The clothes you're wearing now are just fine. After all, there's no need to wear new clothes every time, right? 유니스: 그래도 이거보다 더 나은 옷을 입고 가고 싶어요. 싸고 좋은 옷을 파는 데를 아세요? 尤尼斯: 我还是想穿件比这个好的衣服。你知道哪儿有既便宜又好的衣服卖? Still, I want to wear something better than this. Know any nice places that sell nice, cheap clothes? 김: 그럼요. 백화점에서 좋은 옷를 파는데 지금 가려면 시간이 너무 늦었을 거에요. 金: 是啊。百货店里有好衣服在卖,只是现在去的话,恐怕太晚了。 Of course. They sell nice clothes at the deparment stores. But if you want to go now, it's probably too late. 유니스: 그럼, 내일 아침에 백화점에 갈 때 같이 안 가시겠어요? 尤尼斯: 那么,你明早要和我一起去百货店么? Then won't you go with me tomorrow morning to the department store? 김: 같이 갔으면 좋겠는데, 언제쯤 가요? 金: 乐意奉陪,什么时候去?I'd like to go with you, but when are you going? 유니스: 점심 때 가려고 그러는데, 진영이네 집에서 만날까요? 尤尼斯: 我想在午餐时辰去,在津英家见面如何? I'm thinking of going at lunchtime. Shall we meet at your place? 김: 네, 그러지요. 金: 是,那就这样吧。 Sure, sounds good. 04z 수영이는 한국에서 태어난 재미교포 대학생입니다. 秀英是韩国出生的美国侨胞, 大学生。 Suyong is a Korean American born in Korea, a college student. 어렸을 때 부모님과 미국으로 이민 왔기 때문에, 말하자면, 수영이는 '일점 오 세'입니다. 因为自幼随父母移民美国,说起来, 是“一点五世代”。 Because she immigrated to the United States with her parents when she was a child, she is, you might say, a "one-point-five Generation". 재작년에 한국으로 여행하러 가려다가 돈이 모자라서 못 갔는데, 그래서 1년 동안 돈을 모아서 작년 여름 방학에 드디어 한국에 갔을 때 한국말을 잘 못 해서 아주 불편했습니다. 秀英前年就有意去韩国旅行、因为钱不够不能成行,为此她攒了一年的钱、终于在去年夏季假期间去了韩国,却因说不好韩国语、处处寸步难行。 The year before last she was going to travel to Korea but couldn't go because she didn't have enough money, then she saved up money for a year and finally went to Korea during last year's summer vacation, she had a lot of difficulties because she couldn't speak Korean well. 한국에서 만난 한국 친구들을 만날 때마다, 친구들이 이렇게 물어 봤습니다. 每逢在韩结交的朋友,朋友们总是这么问她: Whenever she met the Korean friends she had made in Korea, they would ask her like this: "수영 씨는 한국 사람인데도, 왜 한국말을 못 합니까?" “秀英小姐是既韩国人,咋不会说韩国语呢?” "Suyong, why can't you speak Korean even though you're a Korean?" 처음에는 이런 질문을 받을 때마다 수영이는 기분이 나빠서 할 말이 없었지만, 나중에 이렇게 대답을 하기 시작했습니다: 秀英每次这样被问,起初虽觉不舒服、却也无话可回,后来便开始这样对答了: At first, when she was asked questions like these, Suyong felt bad and had nothing to say, but later she began to answer like this: "한국말 유전자가 따로 없잖아요. 미국에서 어렸을 때부터 자랐는데 한국 말을 잘 못하는 것은 당연하지요." “韩国语可没有别样的遗传基因哦。我从小在美国长大当然不会说韩国语了。” "There's no separate Korean language gene, right? Because I grew up in the United States since little, it is only natural for me not to speak Korean well." 택시를 탔을 때도 한국말을 더듬거려서 놀리는 택시 기사 아저씨들도 있었는데, 창피해서 흔났습니다. 坐出租车时候因为说韩国语结巴,一些的士司机便拿她开玩笑,秀英为此尴尬不已。 Even when she rode in taxis, there were taxi drivers who made fun of her because she fumbled in Korean, and the embarrassment was terrible. 수영이는 처음에 실망해서 한국말을 배울 것을 포기하려다가 다시 생각을 해서, 이제부터 한국말을 배우려고 대학교 한국어 코스에 등록했습니다. 秀英起初因为失望考虑是否放弃学习韩国语,后来再一想,觉得现在开始想学韩国语了,于是便注册了一家大学韩国语课程。 At first Suyong was disappointed and was about to give up learning Korean, but then she reconsidered the matter, and henceforth registered in a Korean language course at university to learn Korean. 그리고 수영이는 한국말을 유창하게 할 수 있을 때까지 한국말을 열심히 배우기로 마음 먹었습니다. 秀英从此下定决心努力学习,直到能说一口流畅的韩国语。And Suyong made up her mind inside to study Korean really hard until she can speak it fluently.